星期三, 5月 21, 2008

[經濟]從企業識別看台灣的國號英譯

戰後因為各種錯綜複雜的因素,
台灣從日本領土,國民黨代理盟軍佔領管理,
最後國民黨退守台灣,台灣成為他們離不開的地方,
但概念上仍然放棄不了那他們所夢想的中華民國,
不合身的憲法硬生生套在台灣身上,
連國號也忘不了他們夢想中的中華民國.

然而中華民國英譯大可與鄰國有所區別吧,
現在譯名與鄰國太相近了吧,
以企業識別觀點來看現在台灣國號英譯Republic of China,
外國人很難與鄰國區分或容易弄錯.

以前孫文曾經把中華民國譯成The ChungHwa Republic,
如果國民黨忘情不了他們的中華民國,
何不把國號英譯稍做修改成Republic of ChungHwa,
一方面可以滿足他們的夢,
同時也可以跟鄰國有所區別,
這樣也不會損害我們每個人的權益與國家主權.


企業識別相關資料:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BC%81%E4%B8%9A%E8%AF%86%E5%88%AB&variant=zh-tw

沒有留言: